(no subject)
May. 18th, 2007 03:59 pmНедавно понял, что в мире, по сути, существуют только две профессии: ремесленники и переводчики. Все остальные к ним сводятся.
Ремесленники заняты производством вещей. Они выращивают хлеб, кладут дороги, качают нефть и льют сталь на заводах. Их труд -- самый древний и весьма ценный. Правда, и им приходится в чём-то выполнять функции переводчиков.
А переводчики, коих сегодня большинство среди населения планеты, занимаются лишь тем, что транслируют понятия из одной системы их описания в другую. Примеры многочислены до неприличия:
* Программист: переводит с английского на C++.
* Физик-исследователь: переводит законы природы на язык математики и на человеческий.
* Хороший начальник/менеджер: общие указания директора, экономические требования -> в конкретные задачи, доступные каждому рабочему на заводе. И обратно!
* Приличный писатель транслирует жизненные события в литературный язык.
* Журналисты, по идее, тоже что-то переводят, вот только глядя на СМИ, я часто затрудняюсь понять, что они перед этим курят.
* Психолог: бессловесное из подсознания клиента -> в словесную форму. Вообще любой врач, ставя диагноз, занимается тем же.
* Талантливый композитор есть переводчик из пространства человеческих эмоций на язык музыки. Любое искусство, по идее, предполагает перевод чувств в "технические" средства выражения. Соответственно, и все дизайнеры-оформители попадают в эту категорию.
* Учитель, его работа вообще трудна: объяснить "взрослые" понятия на простеньком языке, доступном детям.
* Пилот самолёта? Тоже переводчик. С человеческого "слетай-ка в Москву" на язык элементов управления, доступный самолёту. Непростой, кстати, зачастую язык-то...
* Юристы? Эти вообще не занимаются ничем, кроме изъятия денег за перевод с ими же созданного языка юридических закавык. Впрочем, когда этот язык адекватно описывает имеющиеся в обществе отношения, то польза от него случается вполне приличная.
* Консультанты и эксперты всех мастей.
* Человек, способный оценить произведение искусства и грамотно его покритиковать. Да, он тоже переводчик. Ведь он должен почувствовать вещь и объяснить своё чувство словами автору. Нетривиальная задача.
* Ну и не будем забывать про посредников и "обычных" переводчиков, занятых конвертацией данных между группами бедняг, просто мыслящих по-разному...
Занятно, что уже есть и автоматические переводчики, без которых человечеству сегодня не обойтись -- например, DSN-серверы, или поисковики в интернете (по сути, выполняющие ту же роль, что и DNS, только уровнем выше).
Минимально, что требуется от переводчика?
1. Отлично знать по крайней мере один язык.
2. Умение думать на нём, слушать, что тебе говорят -- будь то приборы самолёта или эмоции собеседника.
3. Знание второго языка.
Ценность переводчика определяется точностью и скоростью его перевода. Но как же много вокруг народу, не понимающего этого! Забывают обычно про второй пункт. Как же, ведь это же думать надо, грузиться! Может, оттого так много хреновых писателей, недоучившихся врачей, халявящих программистов, тупых менеджеров? И хочется иногда сказать:
Не можешь переводить -- меняй профессию! Ведь в мире их так много, хороших и разных. Аж целых две!
Ремесленники заняты производством вещей. Они выращивают хлеб, кладут дороги, качают нефть и льют сталь на заводах. Их труд -- самый древний и весьма ценный. Правда, и им приходится в чём-то выполнять функции переводчиков.
А переводчики, коих сегодня большинство среди населения планеты, занимаются лишь тем, что транслируют понятия из одной системы их описания в другую. Примеры многочислены до неприличия:
* Программист: переводит с английского на C++.
* Физик-исследователь: переводит законы природы на язык математики и на человеческий.
* Хороший начальник/менеджер: общие указания директора, экономические требования -> в конкретные задачи, доступные каждому рабочему на заводе. И обратно!
* Приличный писатель транслирует жизненные события в литературный язык.
* Журналисты, по идее, тоже что-то переводят, вот только глядя на СМИ, я часто затрудняюсь понять, что они перед этим курят.
* Психолог: бессловесное из подсознания клиента -> в словесную форму. Вообще любой врач, ставя диагноз, занимается тем же.
* Талантливый композитор есть переводчик из пространства человеческих эмоций на язык музыки. Любое искусство, по идее, предполагает перевод чувств в "технические" средства выражения. Соответственно, и все дизайнеры-оформители попадают в эту категорию.
* Учитель, его работа вообще трудна: объяснить "взрослые" понятия на простеньком языке, доступном детям.
* Пилот самолёта? Тоже переводчик. С человеческого "слетай-ка в Москву" на язык элементов управления, доступный самолёту. Непростой, кстати, зачастую язык-то...
* Юристы? Эти вообще не занимаются ничем, кроме изъятия денег за перевод с ими же созданного языка юридических закавык. Впрочем, когда этот язык адекватно описывает имеющиеся в обществе отношения, то польза от него случается вполне приличная.
* Консультанты и эксперты всех мастей.
* Человек, способный оценить произведение искусства и грамотно его покритиковать. Да, он тоже переводчик. Ведь он должен почувствовать вещь и объяснить своё чувство словами автору. Нетривиальная задача.
* Ну и не будем забывать про посредников и "обычных" переводчиков, занятых конвертацией данных между группами бедняг, просто мыслящих по-разному...
Занятно, что уже есть и автоматические переводчики, без которых человечеству сегодня не обойтись -- например, DSN-серверы, или поисковики в интернете (по сути, выполняющие ту же роль, что и DNS, только уровнем выше).
Минимально, что требуется от переводчика?
1. Отлично знать по крайней мере один язык.
2. Умение думать на нём, слушать, что тебе говорят -- будь то приборы самолёта или эмоции собеседника.
3. Знание второго языка.
Ценность переводчика определяется точностью и скоростью его перевода. Но как же много вокруг народу, не понимающего этого! Забывают обычно про второй пункт. Как же, ведь это же думать надо, грузиться! Может, оттого так много хреновых писателей, недоучившихся врачей, халявящих программистов, тупых менеджеров? И хочется иногда сказать:
Не можешь переводить -- меняй профессию! Ведь в мире их так много, хороших и разных. Аж целых две!
no subject
Date: 2007-05-18 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-18 11:48 pm (UTC)Если уж писатели переводят жизненные впечатления в литературу, можно сказать, что ремесленники переводят зерно в хлеб, а нефть из земли в цистерны :)
no subject
Date: 2007-05-18 11:54 pm (UTC)Деление, конечно, до некоторой степени условно. Но есть важная разница. Писатель переводит свои представления в литературу. То есть на входе имеет систему образов, и на выходе - тоже. А вот нефтянику "образ нефти" до лампочки. Его "переводческая" часть заключается в "общении" с вентилем на Главной Трубе :)
no subject
Date: 2007-05-19 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-19 12:25 am (UTC)Да, можно сказать, что ремесленнки работают с физическими предметами, а переводчики - со всем остальным.
К тому, чтобы не работать это не относится, иной писатель трудится больше, чем комбайнёр, в смысле пользы тоже, менеджер принесёт гораздо больше пользы чем лишний десяток дорогоукладчиков.
Тут дело в том, что в древние времена всё делалось вручную, и все были заняты добычей еды, жилья, одежды итд. Сейчас на это хватит от силы %5 населения! К тому же, образно говоря, сейчас сделать один плеер стоит $1000, а сделать сто тысяч плееров - в сумме $5000. Главная задача населения - придумывать себе деятельность. Мода, индустрия развлечений, кино, музыка итд заниамают основную часть всех ресурсов, потому что отлить сталь, добыть нефть и всех накормить сегодня автоматизировано и реально стоит очень мало.
no subject
Date: 2007-05-19 08:50 pm (UTC)Когда мастер лепит горшок для хранения масла, то всё понятно. Предмет физический, ремесленный, сугубо бытовой. Масло налили, в угол поставили, используем.
Ещё мастер может, для красоты, разрисовать горшок узорами. Так вот, если это занимает пару лет, да картинки получаются божественной красоты, то горшок перестаёт быть предметом бытовым, а становится произведением искусства. Эстетическим сообщением. И тогда его ценность определяется уже не весом краски, а именно содержанием этого сообщения. Никому и в голову не придёт залить в такой горшок масло; а использовать его будут в музее или там в частной коллекции искусств.
Разница, как можно видеть, в том, что при некоторых видах человеческой деятельности возникают или изменяются какие-то воображаемые понятия, и это является более важным обоснованием данной деятельности, нежели её физическая "подкладка".
no subject
no subject
Date: 2007-05-19 04:26 am (UTC)1. мешки для мусора
2. будущий мусор для этих мешков
no subject
Date: 2007-05-19 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-19 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-19 08:55 pm (UTC)Метод половинного деления
Date: 2007-05-19 04:36 pm (UTC)Re: Метод половинного деления
Date: 2007-05-19 08:56 pm (UTC)К первой относятся те, кто людей на категории не делит.
Ко второй -- те, кто делят людей на 2 категории.
К третьей -- те, кто на три.
И так далее.
Я, очевидно, отношусь к N-ой категории.
no subject
Date: 2007-05-19 07:58 pm (UTC)самый что ни на есть пролог. я писал немного на нём - это язык, который позволяет не отвлекаться на частности.
я уж даже скучать начал по твоим эссе.
My vse perevodchiki :)
Date: 2007-05-20 09:03 pm (UTC)